英语四级翻译模拟题附答案和讲解

| 旅游知识 |

【www.jxsbsh.com--旅游知识】

  下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

  1:

  桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、 经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。

  1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the areais...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers anarea of... with a population of...。

  2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin whichhas a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为 Guilin is a... city with a history of...。

  3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为 for its green mountains, clear water, magic holes andbeautiful stones。

  4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from homeand abroad come to Guilin,则因为(there) are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略 “有”的动作不译而整句译为 Thousands of tourists from home and abroad are attracted to...,此处“来到”译为are attracted to...比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。

  Guilin is China's well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilincovers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also afamous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the centerof politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery isfamous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. Thetransportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel hereevery year.

  2:

  中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。

  1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the custom of..., “贴年画”可译为stick up NewYear pictures。

  2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This can be traced in the historical records of theSong Dynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historical records。

  3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Upon the coming of the New Year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy indoing sth.或be occupied with...。

  参考翻译:

  Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditionalNew Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom isparticularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, everyhousehold will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windowsand walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes of prosperity depicted insimple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in New Year pictures cover a widerange, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere orother nice things in the wish of the people.

  3:

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it inblack ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attachimportance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brushwork来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done onpaper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression,Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbischool. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while theGongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widelyregarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintingspaintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

本文来源:http://www.jxsbsh.com/shenghuoketang/482378/

    热门标签

    HOT