英语四级考试翻译练习题

| 节日知识 |

【www.jxsbsh.com--节日知识】

  下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

  【翻译练习】

  与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。

  【词汇突破】

  元宵节:the Lantern Festival

  特色小吃:special food

  糯米:glutinous rice

  内陷:fillings

  家庭团聚圆满:family unity and completeness

  猜灯谜:guess riddles attached to the lanterns

  文学典故:literary allusions

  知识份子:educated class

  踩高跷:stilt-walking

  敲鼓:drumming

  舞龙狮:dragon and lion dancing

  【参考译文】

  Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.



 

  【翻译练习】

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

  【词汇突破】

  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被驯服的:domesticated; saddled

  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  马的,马科的,像马的:equine

  飞奔:gallop

  小跑:trot

  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  笔画:brush stroke

  【参考译文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.



 

  【翻译练习】

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

  【词汇突破】

  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被驯服的:domesticated; saddled

  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  马的,马科的,像马的:equine

  飞奔:gallop

  小跑:trot

  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  笔画:brush stroke

  【参考译文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

本文来源:http://www.jxsbsh.com/shenghuoketang/482502/

    热门标签

    HOT