大学英语四级晨读美文3篇

| 励志文章 |

【www.jxsbsh.com--励志文章】

  “美文”一词,近年频出,更有径以“美文”做刊物名称者。下面小编整理了大学英语四级晨读美文3篇,希望大家喜欢!

  品析

  Appetite

  渴望

  One of the major pleasures in life is appetite, and one of our major duties should be to preserve it.

  渴望乃生活之一大乐事,而心怀渴望则成为一项重要的任务。

  Appetite is the keenness of living; it is one of the senses that tell you that you are still curious to exist, that you still have an edge on your longings and want to bite into the world and taste its multitudinous flavors and juices.

  渴望意味着对生活充满热情,这种感觉表明你依然希冀生活,热衷梦想,向往探索世界,历尽世间百味百态。

  By appetite, of course, I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied desire, any burning in the blood that proves you want more than you’ve got, and that you haven’t yet used up your life.

  当然,我所说的“渴望”不单指对食物的欲望,而指所有欲求未满的状态,及血液中燃烧的激情,这炽热的激情证明你希望收获更多,你的生命力并未耗尽。

  Wilde said he felt sorry for those who never got their heart’s desire, but sorrier still for those who did.

  王尔德曾说过,对未能梦想成真者,他深表惋惜;而对心愿已遂者,他则倍感遗憾。

  Appetite, to me, is this state of wanting, which keeps one’s expectations alive.

  对我来说,渴望就是这种想往的状态,它总是让人满怀期待。

  In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend.

  因此,对我来说,渴望的最大乐趣之一在于心怀想往,而非心满意足,比如,想往一只密桃,一瓶威士忌,一块特质布料,或一种美妙的声音,亦或期望与朋友团聚。

  For in this condition, of course, I know that the object of desire is always at its most flawlessly perfect.

  因为,我知道在这种情况下,心中渴求之物总是完美无缺的。

  Which is why I would carry the preservation of appetite to the extent of deliberate fasting, simply because I think that appetite is too good to lose, too precious to be bludgeoned into insensibility by satiation and over-doing it.

  怀着这种渴望,我特意安排了斋戒。原因很简单,我觉得渴望是极好的事,不能丧失,它弥足珍贵,不能饱食生腻,耗费过度使其沦为麻木无知之境。

  Fasting is an act of homage to the majesty of appetite. So I think we should arrange to give up our pleasures regularly—our food, our friends, our lovers—in order to preserve their intensity, and the moment of coming back to them.

  禁是对欲望的神圣的一种膜拜。所以,我认为我们应该安排不时地放弃一些享乐之事—食物,朋友,爱人,这样的话我们才能保持我们对他们的浓烈感情,才能保留与他们重聚的那一刻。

  For this is the moment that renews and refreshes both oneself and the thing one loves. Sailors and travelers enjoyed this once, and so did hunters, I suppose. Part of the weariness of modern life may be that we live too much on top of each other, and are entertained and fed too regularly.

  因为,这一刻让我们自己和我们钟情之物都焕然一新,充满新鲜感。我想不管是水手,游客还是猎人都曾有过这种体会。或许现代生活的一部分令人厌倦之处就在于我们的生活太接近彼此了,我们的娱乐,我们的饮食都太有规律了。

  Too much of anything—too much music, entertainment, happy snacks, or time spent with one’s friends—creates a kind of impotence of living by which one can no longer hear, or taste, or see, or love, or remember. Life is short and precious, and appetite is one of its guardians, and loss of appetite is a sort of death.

  任何一样东西—-音乐、娱乐、零食、与朋友在一起的时光---若是太多,就会形成一种无趣的生活,这种生活中,人们再也不能去听,去品尝,去看,去爱,去记忆。生命是如此短暂如此珍贵,而欲望就是它的一名守护者,失去欲望生命就近乎死亡。

  So if we are to enjoy this short life we should respect the divinity of appetite, and keep it eager and not to much blunted.

  因此,如果我们想要享受我们短暂的一生,我们就应该尊重欲望的神圣,让它保持热切程度不被磨钝。

  经典的

  Beauty Is the Smile on the Earth’s Face

  美是大地的微笑

  A ship in sail,

  杨帆的航船,

  an opening flower,

  绽放的鲜花,

  a town at night,

  夜幕中的小镇,

  the song of the blackbird,

  优美的诗行,

  a lovely poem,

  可爱的诗人

  leaf shadows,

  婆娑的树影,

  a child’s grace,

  孩童的烂漫,

  the starry skies,

  漫天的繁星

  apple trees in spring,

  春天的果树,

  sheep-bells on a hill,

  山上的羊铃声,

  a rippling stream,

  一道潺潺流水,

  a butterfly,

  一只蝴蝶 ,

  the crescent moon,

  这个新月,

  the thousand sights or sounds or words

  that evoke in us the thought of beauty —

  这些使我们潜生美感的万千景象,音籁和词句

  these are the drops of rain

  that keep the human spirit from death by drought.

  仿佛雨露般滋润着我们干涸的心田。

  They are a stealing and silent refreshment

  它们悄然而来

  that we perhaps do not think about,

  在我们不经意中荡涤尘寰

  but which goes on all the time.

  绵延不断

  Beauty is the smile on the earth’s face,

  美是大地的笑容,

  open to all, and needs but the eyes to see,

  the mood to understand.

  人人得以享受,只要我们用眼去捕捉,用心去感受。

  ——John Galsworthy

  关于

  On Beauty

  论美

  Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide? And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?

  如果美不以自身为途径,为向导,你们到哪里,又如何能找到她呢?如果她不是你们言语的编织者,你们又如何能谈论她呢?

  The aggrieved and the injured say, “Beauty is kind and gentle. Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us.” And the passionate say,” Nay, beauty is a thing of might and dread. Like the tempest she shakes the earth beneath us and sky above us.” The tired and the weary say, “Beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit. Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow.” But the restless say,” We have heard her shouting among the mountains, and with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions.”

  伤心痛苦者说:“美是善良而温柔的。她像一位因自己的荣耀而半含羞涩的年轻母亲,走在我们的身边。” 热情奔放者说:“不,美是强烈而令人惊畏的。她如暴风雨般震动我们脚下的大地,摇撼我们头上的天空。” 疲惫怠倦者说:“美是温柔的低语,她在我们的心中诉说。她的声音波动在我们的沉默中,犹如一道微弱的光在对阴影的恐惧中颤抖。” 但活泼好动者说:“我们曾听到她在山谷中大声呼叫,随其呐喊而来的是足蹄踏地、翅膀拍击和雄狮怒吼的声音。

  At night the watchmen of the city say,” Beauty shall rise with the dawn from the east.” And at noon-time the toilers say,” We have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset.” In winter say the snowbound, “She shall come with the spring leaping upon the hills.” And in the summer heat the reapers say,” We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair.”

  夜晚,城市的守夜人说:“美将与晨光一同从东方升起。” 正午,辛勤劳作者和长途跋涉者说:“我们曾看到她透过黄昏之窗眺望大地。” 严冬,困在风雪中的人说:“她将与春同至,雀跃于山峦之间。” 酷暑,收割庄稼的人说:“我们曾看到她与秋叶共舞,雪花点缀于她的发梢。”

  All these things have you said of beauty, yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied, and beauty is not a need but an ecstasy. It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth, but rather a heart enflamed and a soul enchanted. It is not the image you would see nor the song you would hear, but rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears. It is not sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw, but rather a garden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight. Beauty is life when life unveils her holy face.

  你们谈到关于美的所有这些,实际并非关于她本身,而是关于你们未被满足的需求,但美并不是一种需求,而是心醉神迷的欣喜。她不是焦渴的唇,也不是伸出的空空的手,而是一颗燃烧的心,一个充满喜悦的灵魂。她不是你们想看到的形象,也不是你们想听到的歌声,而是你们闭上眼睛看到的形象,堵住耳朵听到的歌声。她不是伤残树皮下的树液,也不是悬在利爪下的翅膀。而是一座鲜花永远盛开的花园,一群永远在天空飞翔的天使。 当生命摘去遮盖她圣洁面容的面纱时,美就是生命

本文来源:http://www.jxsbsh.com/lizhi/482450/

    热门标签

    HOT